【德语天地】爱马的德国 多马的德语

2016-07-19 14:18:12来源:海外网 字号:

海外网7月19日电德国之声报道,德国不仅有宝马汽车,德国还有不少真的宝马。刚刚闭幕的亚琛世界马术节(CHIO Aachen)让德国又掀起“爱马热”,也再次体现出马术运动在德国受欢迎程度之高。抛开顶级专业运动不说,德国民间对马这种动物也情有独钟,无论是作为骑马运动、赛马博彩、还是回归田园的休闲项目,不少在德国的普通人都能讲些和马儿的“亲密接触”。在德语中也有不少和马有关的固定用语和表达方式,学几句在关键时刻用上,肯定超显德语功底。

“Da bringen mich keine zehn Pferde zu”

字面意思是“十匹马拉我,我也不去”,是指坚决不会做某事,即使被生拉硬拽也不妥协。

“Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul”

如果别人送了礼物,而你不太喜欢,那也不要表现出不满和挑剔。这句话意思是,别人送的马(Gaul也是马的意思,主要指马车的马),不往马嘴里看。通过马的口齿状况,能看出马的年龄,这句话的意思是,别人送的礼物,不应该挑剔批评,因为这样做很不礼貌。

“sich in etwas vergaloppieren”

和中文的“马失前蹄”有类似之处,都指马匹疾驰时前提弯折而栽跟头。德语动词galoppieren指马疾驰,sich vergaloppieren多指很仓促的做某事,结果发现是错误判断或失误操作。

德语中也有一些和马有关的表达方式,用来形容人的某些性格特征。比如:

“arbeiten wie ein Pferd”

像马一样工作,指某人工作拼命到极限,特别用功的人,甚至有些工作狂。

“das beste Pferd im Stall”

马厩里最好的一匹马,是说某人是这个团队、部门里最出色的一位。中文里说到扮演领先角色时,爱用“领头羊”这一说法,德文有个说法是“领头马”,“das Zugpferd”,指跑在最前面的那匹马,最卖力的、最有带动力的,未必单指某个行业最领先的、最先进的,更多指这种领头能力。

“auf das richtige/falsche Pferd setzen”

压对了或是压错了马,来自赌马博彩,引申到人,指看对了某人(的能力、资质等),或是看走眼了。

“Ein Pferdegebiss haben”

长了一口马牙,绝不是恭维的话,而是说某人牙长的太长、太大,牙龈突出,不美观。

“wie ein Pferd”

如果说某个女孩、某位女士是匹马,也不是夸奖之词,而是说这位长得人高马大,不够秀气。

“jemand, mit dem man Pferde stehlen kann”

如果说可以和某个人一起去盗马,不是真的说要一起去进行偷盗行为,而是指可以绝对信任某人,是好朋友,可以在一起度过快乐时光的人。

德语中还有一些词或固定用语,没有马Pferd这个词直接出现,但也来自于马术。比如“zügellos”, Zügel是名词缰绳,zügellos就是没有缰绳,用来形容没有约束、放纵。

以前骑马、养马的人,在马匹不听话的时候,会拍着马头说一句“Ruhig, Brauner”,就是说“棕色的小家伙,安静一点!”现在这句话也成了口语中用来让某人别激动、冷静点的一种说法。

“Aus dem Stegreif”

是临时发挥、即兴的意思,比如没有做准备的情况下发表讲话,学翻译专业的人也一定听说过现场翻译(Stegreif übersetzen)的说法,而Stegreif是马镫的旧式说法,如果已经坐上马、踩上镫了,就说明要出发了,“Aus dem Stegreif”是指比较临时的、即兴的、甚至仓促的做某事。

“fest im Sattel sitzen”

字面意思是在马鞍上坐的很稳,是指某人,特别是有一些职位的人,地位很稳固。而“jemenden in den Sattel heben”,是帮某人坐上鞍,也就是扶持某人上台的意思。相反,“jemenden aus dem Sattel haben”,就是把某人拉下马、赶某人下台的意思。

责编:郭文锦、海外编辑部

您看完此新闻

猜你喜欢