趣味德语:此驴非彼驴

2016-06-21 09:26:44来源:海外网 字号:

  海外网6月21日电 德国驻华使馆官方微信号报道,德语有丰富的复合词,常规的理解方式都是“望文生义”:Aufnahmeprüfung=Aufnahme录取+Prüfung考试=入学考试,herausfinden=heraus出来+finden找到=查明……不过,以下这些德语中的动物,经过七十二番变化,你还认识吗-?

  “Drahtesel”德文的字面意思是“金属驴”。这种东西虽然也像驴子一样是一种交通工具,速度却比骑驴子要快得多。“铁丝驴”在德语口语中指的是自行车。中文也有类似的说法,比如 “电驴”指的是电动车。

  眼镜蛇是人人唯恐避之不及的危险动物。不过人们平常说话时提到的“Brillenschlange”(眼镜蛇),往往指的是那些眼镜仔和眼镜妹。

  “G nsehaut ”直译是“鹅皮”的意思,与中文中“鸡皮疙瘩”的意思相同。英语中也有鹅皮疙瘩“goose bumps”这种说法。

  “Klammeraffe”直译是“紧抓不放的猴子”。谁沾到这种粘人的猴子,可能就为自己惹下了麻烦。因为这个词形容那些爱你至深,难以甩掉,到哪儿都会跟着你的“跟屁虫”,或者是形容自理能力差,凡事都要妈妈帮忙的小孩子。

  “L wenzahn”直译成中文是“狮子牙”。不过这个狮子牙可是不咬人的。它是蒲公英的意思,这种植物存活力极强,可以食用,据说是一种利胆利尿的保健野菜。

  “Ohrwurm”直译为“耳虫”,它并不是昆虫世界的一员,而是指一段极易上口,不花什么力气就能熟记于心,盘恒于脑中挥之不去的旋律。它一遍又一遍的在耳边回响,人们有时还会不自觉地轻轻哼唱。怎样才能摆脱掉耳虫呢?也许可以听听另外一首歌。只是这样,可能又会招来一只新的耳虫了。

  “Rabenmutter”直译为“乌鸦妈妈”,指的是那些不负责任的母亲,是一个十足的贬义词,不过人们显然是冤枉了真正的乌鸦妈妈。它们对自己的子女呵护备至,并非是对孩子不管不顾的狠心妈妈。

  “Schmutzfink”字面翻译成中文是“脏脏的燕雀鸟”。其实,这种鸟类叫声悦耳动听,生活并不懒散邋遢。这个单词指的是那些不爱打扫卫生,家里脏乱差俱全的“邋遢鬼”。

  “Versuchskaninchen”直译过来是“试验兔”的意思,指的是那些被当作实验品的实验对象。与中文中“做小白鼠”的意思相同。英文中,人们会使用“guinea pig” (荷兰猪)来形容那些“当实验对象”的人。

  (原标题:【趣味德语】此驴非彼驴)

责编:邵宇翔

您看完此新闻

猜你喜欢