2015-03-06 10:13:01|来源:海外网|字号:
海外网3月6日电 第126期莱茵论坛将于3月14日开讲,主题将围绕民国时期中日两国对马克思主义文献的传播的特点以及不同。莱茵论坛主要是在德华人创办的论坛,论坛讨论话题涵盖中国的发展,中德科技,文化的交流以及全球性话题。
此次,莱茵论坛的话题则主要围绕翻译过程中由于时代背景不同,文化体系差异等,很多国家在翻译外文原著文献过程中掩盖的事实及问题点。
以下是本次论坛介绍:
主讲人: 盛福刚 博士生 日本東北大学(日本仙台),波恩大学访问学者
讲座语言:中文
活动时间:2015 年 3 月 14 日 13:45 – 17:0
活动地址:Judicum Hörsal N , Adenauerale 24-2, 5313 Bon
报名链接:htp:/rhineforum.org/evnts/126-registraion/
内容提要:
英文里有句俗语: lost in translation。译文的一句话,一言辞,若没有充分把握原文本义以及深厚的母语功底就断然翻译,势必会使读者产生误解,失了交流的意义。在语言,思想,文化的传播等领域,此问题尤为突出。尤其是涉及意识形态、政治思想方面的著作,译文的选择往受当时政治环境、宣传口径等多方面因素的制约。不同的翻译会使读者产生不同的理解,因此翻译的对比研究,考察同一译文在不同时代中的变迁史就显得尤为重要。
本期讲座的嘉宾是来自日本东北大学的盛福刚博士。他以《共产党宣言》, 《德意志意识形态》, 《资本论》的翻译传播史为例,从文献考证及社会思想传播史的角度具体讲解1920—1940 年代马恩著作从德国经由日本传入中国的原因及路径。他将对德语-日语-中文相关文献进行系统梳理,通过大量实证考察为大家剖析上述文献在翻译传播过程中被掩盖的事实及问题点。
中德,文化,马克思主义,莱茵,论坛